|
|
| Hoe zit het met "blad" en "loof"? | |
| Lieke 17 Actief And if there's a reason i'm still alive
when everyone who loved me has died,
I'm willing to wait for it~
| |
| Onderwerp: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 8:00 | |
| Er was me iets opgevallen toen ik laatst in warrior cats las. Spikkel blad heet in het engels Spotted leaf zoals jullie waarschijnlijk weten, maar waarom heet de kat die leafpool heet in het engels loofpoel in Nederland? Je ziet dit ook terug bij Hulstloof, waarom heten zij geen Bladpoel en Hulstblad? Ik vind dat persoonlijk beter klinken Het is totaal niet belangrijk, maar ik vroeg me af of iemand het antwoord wist of het ook door had XD -Lightwhisker |
| | | Mari 5162 Afwezig Finally Home.
| |
| Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 8:33 | |
| Ik denk niet dat iemand hier het echte antwoord daarop weet, aangezien dat iets is wat de vertaler of vertalers van de boeken weten en voor zover ik weet zitten geen van hen op dit forum. Ik denk zelf dat het waarschijnlijk gewoon gedaan is om voor wat afwisseling te zorgen qua namen, maar ik weet het natuurlijk niet zeker. |
| | | Femke 1754 Actief At night, we name every star
We know where we are
We know who we are
| |
| Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 9:15 | |
| Ik denk dat het vooral met de klank te maken heeft. Spottedleaf en Spikkelblad klinken erg verschillend, maar het klinkt nog mooi. Bij Leafpool klinkt -pool al als het Nederlandse woord -poel, en ik denk dat ze er dus Loofpoel van hebben gemaakt om dichter bij het Engels te blijven. Bladpoel zou ook maar gek hebben geklonken, eigenlijk xD
Ik heb de derde serie nog niet gelezen, maar waarom ze dan Hollyleaf naar Hulstloof hebben vertaald en niet naar Hulstblad zou ik niet weten.
Wat ik nog gekker vind is dat Squirrelflight naar Kwiklicht werd vertaald :') |
| | | Mari 5162 Afwezig Finally Home.
| |
| Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 11:07 | |
| - Thornface schreef:
- Ik denk dat het vooral met de klank te maken heeft. Spottedleaf en Spikkelblad klinken erg verschillend, maar het klinkt nog mooi. Bij Leafpool klinkt -pool al als het Nederlandse woord -poel, en ik denk dat ze er dus Loofpoel van hebben gemaakt om dichter bij het Engels te blijven.
Bladpoel zou ook maar gek hebben geklonken, eigenlijk xD
Ik heb de derde serie nog niet gelezen, maar waarom ze dan Hollyleaf naar Hulstloof hebben vertaald en niet naar Hulstblad zou ik niet weten.
Wat ik nog gekker vind is dat Squirrelflight naar Kwiklicht werd vertaald :') Ik lees de boeken al best een tijd niet meer maar ik ben het hier mee eens. De "kwik" in haar Nederlandse naam komt voor zover ik weet van "kwikstaart" af maar ik vind 't een onlogische vertaling (net zoals een aantal andere vertaalde namen) |
| | | FiredanceWarrior Goddess Lightning
WazBeer 12040 Actief Burning like embers, falling, tender, Longing for the days of no surrender, years ago.
| CAT'S PROFILEAge: 108 Moons OldGender: She-cat ♀Rank: Senior warrior |
| Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 14:31 | |
| Met andere woorden, de vertalers zijn bagger, ze kunnen beter de originele namen houden lol xD hoe vaak heb je wel niet dat het Engelse nie goed overeen komt en je dus letterlijk over dezelfde kat kan praten zonder dat je het door heb met een Engelse. |
| | | ~ Moo Moo 297 Actief “A bruise is a lesson... and each lesson makes us better.”
| |
| Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? wo 14 jun 2017 - 16:27 | |
| Ik heb misschien een verklaring voor Hulst. Wegens spoilers voor de komende boeken in een, tsja, spoiler. - Spoiler:
In de boeken staat dat Leafpool is vernoemd naar Leafstar, en een heel klein beetje naar Spottedleaf. Dit klopt dus niet meer in de nederlandse versie, want Blad is een ander woord dan Loof dus dat is wel even jammer ja. Maar Loof zullen ze wss wel gedaan hebben omdat Loofpoel beter klonk dat Bladpoel. Hollyleaf is vernoemd naar Leafpool. Dus vandaar dat ze in het Nederlands Hulstloof hebben gedaan, naar Loofpoel, ipv Hulstblad. Het klopt niet helemaal met dat Leafpool / Leafstar deel. (Misschien omdat ze nooit hadden gedacht dat boek te vertalen, of de vertalers dus niet wisten dat voor dat boek het logisch zou zijn als het Spikkelloof zo zijn geweest? :'))
|
| | | | Onderwerp: Re: Hoe zit het met "blad" en "loof"? | |
| |
| | | |
| Permissies van dit forum: | Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
| |
| |
| |
|